הפוך לעמוד הבית
יפעת 2

עלייה של 17% בביקוש לתרגומי סינית בקרב חברות בינלאומיות

30/03/2014

"אין טעם לשלוח הודעה לעיתונות לסינים בשפה שאינה סינית". כך אמר ירון קאופמן, סמנכ"ל השיווק של חברת התרגומים הישראלית One Hour Translation. קאופמן דיבר בכנס שערכה חברת PR Newswire ישראל בנושא עבודה מול התקשורת בסין, שנערך ביום ה' (27.3) במרכז הכנסים "ישראל יפה בפארק" בתל אביב.

 

קאופמן ציין כי נרשמת עלייה בביקוש לתרגומים לסינית וממנה בארץ ובעולם וכי במהלך חצי השנה האחרונה (הרבעון האחרון של 2013 והרבעון הראשון של 2014) נרשמה עלייה מצטברת של כ-10% בביקוש של חברות ישראליות לתרגומים בין סינית לבין השפות בהן פועלות החברות הישראליות. הסיבה לעלייה בביקוש היא ביקוש גובר לתרגומים במגזר הטכנולוגי על ידי חברות תוכנה, חומרה, סחר אלקטרוני, אינטרנט, תקשורת ניידת ואנרגיות מתחדשות, לצד ביקוש לתרגומים משפטיים.

 

קאופמן הוסיף: "בחצי השנה האחרונה חלה עלייה של כ-17% בביקוש מצד לקוחותיה הבינלאומיים של החברה עבור תרגומים בין סינית לשפות אחרות כמו אנגלית, גרמנית, ספרדית, יפנית, קוריאנית וצרפתית. קטגוריית התרגום שמובילה את המגמה היא תרגומים של תכנים שיווקיים ומסחר אלקטרוני".

לדבריו: "אין ספק כי חברות טכנולוגיה ישראליות לומדות לעבוד עם סין ומהדקות את שיתוף הפעולה עמה. מצד שני, הסינים מתעניינים באופן ספציפי בטכנולוגיות ישראליות שתומכות בתעשייה הסינית, כפי שעולה מהביקור של שר הכלכלה נפתלי בנט בסין ומהמשלחות הסיניות הרבות שמגיעות לישראל".

קאופמן הוסיף כי "בשנים האחרונות התחיל בסין תהליך של התרחבות מעמד הביניים. האנשים במעמד זה, צורכים יותר הן דרך האינטרנט והן בחנויות פיזיות ובאופן כללי נחשפים ליותר פרסום ותוכן אונליין. מותגים בינלאומיים וחברות גלובליות מעוניינים במעמד הביניים החדש הסיני ומבצעים תהליכי לוקאליזציה ותרגום לתכנים השיווקיים שלהם. תהליך של לוקאליזציה לסינית הוא תהליך מורכב יותר מאשר לשפות אחרות ומשליך על כל קמפיין שיווקי המיועד לשוק הסיני".

יפעת אוזן
עבור לתוכן העמוד